Home     Zeulenroda     Desktopbilder     Poesie      Pflanzenwörterbuch      Meine Seiten       Links 

 

                                                                                                        

 

                                                          Michail    Lermontow

                                 Einsam   tret   ich  auf  den   Weg, den    Leeren

               

                                                                                  Михаил    ЛЕРМОНТОВ

                                          Выхожу один я на дорогу

                                                                                               1985  Verlag  Philipp Reclam  jun .Leipzig

EIN BRIEF

Die Kerze brennt! Mit zittrig-schwachen Händen

will ich, dem Tod zum Trotz, vor dem mir graut,

doch noch den letzten Brief an dich beenden,

so viel hat sich im Herzen angestaut.

Gesundheit kannst auch du mir nicht mehr geben.

Vergeblich standest du (es war ein Traum)

an meinem Lager lächelnd noch soeben.

Noch fühl' ich deinen Kuss, fühl' dich im Raum ...

Leb´ wohl auf ewig! - Eins nur wünsch ich sehnlich:

Komm zu mir, komm zum allerletzten Mal,

blick einmal noch ins Auge mir versöhnlich

und lindre mir die schwere Todesqual.

Drück' mir die Hand, die langsam schon erkaltet...

Doch du bist fern, hörst meine Stimme nicht!

In deiner Gegenwart der Tod nicht waltet,

doch ohne dich mein Auge sterbend bricht!

Wenn deine Blicke gramerfüllt einst hängen

an diesem Abschiedsbrief, mag sein,

zieh' ich gerade unter Grabgesängen

in meine letzte Ruhestätte ein! ...

Doch weine nicht, ich bin in deiner Nähe!

Zu dir zu eilen ist mein Geist bereit.

In Mußestunden, was auch sonst geschähe,

will ich dich küssen, wie's dein Herz erfreut...

Kehrst du um Mitternacht vom Ball einst wieder,

sitzt einsam dann in deinem Schlafgemach,

blickst in den Spiegel, und es streift dein Mieder

ein schwüler Hauch, so wirst du gleich hellwach!

Es röten sich die mädchenhaften Wangen,

an deine Brust ein unbekannter Geist sich schmiegt,

ein Bild, vergessen fast, nimmt dich gefangen,

ein seltsam Ton dich in Vergessen wiegt.

In solchen Augenblicken sollst du wissen:

Ich bin's! Ich kam zum düstem Rendez-vous,

ich, der ich mich dem Erdenschoß entrissen;

nicht immer gibt das Grab uns ew'ge Ruh! ...

Jagt einst in toller Fahrt dahin dein Schlitten

und bäumt sich auf das stolze Rappenpaar,

so steht er hinter dir, der viel gelitten,

 

                   Письмо

Свеча горит! дрожащею рукою

Я окончал заветные черты,

Болезнь и парка мчались надо мною,

И много в грудь теснилося - и ты

Напрасно чашу мне несла здоровья

(Так чудилось) с веселием в глазах,

Напрасно стала здесь у изголовья,

И поцелуй любви горел в устах.

Прости навек! - Но вот одно желанье:

Приди ко мне, приди в последний раз,

Чтоб усладить предсмертное страданье,

Чтоб потушить огонь сомкнутых глаз,

Чтоб сжать мою хладеющую руку ...

Далеко ты! не слышишь голос мой!

Не при тебе узнаю смерти муку!

Не при тебе оставлю мир земной!

Когда ж письмо в очах твоих печальных

Откроется ... прочтешь его ... тогда,

Быть может, я, при песнях погребальных,

Сойду в мой дом подземный навсегда! ...

Но ты не плачь: мы ближе друг от друга,

Мой дух всегда готов к тебе летать

Или в часы беспечного досуга

Сокрыты прелести твои лобзать ...

Настанет ночь; приедешь из собранья

И к ложу тайному придешь одна;

Посмотришь в зеркало, и жар дыханья

Почувствуешь, и не увидишь сна,

И пыхнет огнь на девственны ланиты,

К груди младой прильнет безвестный дух,

И над главой мелькнет призрак забытый,

И звук влетит в твой удивленный слух.

Узнай в тот миг, что это я из гроба

На мрачное свиданье прилетел:

Так, душная земли немой утроба

Не всех теней презрительный удел! ...

Когда ж в санях, в блистательном катанье,

Проедешь ты на паре вороных;

И за тобой в любви живом страданье

 

             Нищий

У врат обители святой

Стоял просящий подаянья

Бедняк иссохший, чуть живой

От глада, жажды и страданья.

 

Куска лишь хлеба он просил,

И взор являл живую муку,

И кто-то камень положил

В его протянутую руку.

 

Так я молил твоей любви

С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои

Обмануты навек тобою!

 

         DER BETTLER

 

Vor einer Klosterpforte stand

ein Armer, um Erbarmen flehend,

von Qualen ausgedörrt, verbrannt,

vor Durst und Huhger fast vergehend.

 

Er bat - in seinem Blick lag Pein -

daß man ein Ränftlein Brot ihm spende,

doch einer legte einen Stein

in seine ausgestreckten Hände.

 

Wie er mit Schmerz, mit Trauerlast

hab deine Liebe ich erbeten,

die innigsten Gefühle hast

betrogen du, hast sie zertreten.

  

NOWGOROD

Schneesöhne, Slawensöhne, sagt, warum

denn eure Tapferkeit erstarb?

Weshalb? ... Euer Tyrann kommt um,

wie jeglicher Tyrann verdarb.

Denn bei dem Namen Freiheit lodert

und bebt das Herz bis heut euch unbesiegt...

Wohl gibt es eine arme Stadt, wo Völker

das sahn, dem euer Geist entgegenßiegt.

 

                                              Uwe Grünig

 

            к***

Я не унижусь пред тобою;

Ни твой привет, ни твой укор

Не властны над моей душою.

Знай; мы чужие с этих пор.

Ты позабыла: я свободы

Для заблужденья не отдам;

И так пожертвовал я годы

Твоей улыбке и глазам,

И так я слишком долго видел

В тебе надежду юных дней

И целый мир возненавидел,

Чтобы тебя любить сильней.

Как знать, быть может, те мгновенья,

Что протекли у ног твоих,

Я отнимал у вдохновенья!

А чем ты заменила их?

Быть может, мыслию небесной

И силой духа убежден

Я дал бы миру дар чудесный,

А мне за то бессмертье он?

Зачем так нежно обещала

Ты заменить его венец,

Зачем ты не была сначала,

Какою стала наконец!

Я горд! - прости! люби другого,

Мечтай любовь найти в другом;

Чего б то ни было земного

Я не соделаюсь рабом.

К чужим горам под небо юга

Я удалюся, может быть;

Но слишком знаем мы друг друга.

Чтобы друг друга позабыть.

Отныне стану наслаждаться

И в страсти стану клясться всем;

Со всеми буду я смеяться,

А плакать не хочу ни с кем;

Начну обманывать безбожно,

Чтоб не любить, как я любил,

Иль женщин уважать возможно,

Когда мне ангел изменил?

Я был готов на смерть и муку

И целый мир на битву звать,

Чтобы твою младую руку -

Безумец! - лишний раз пожать!

Не знав коварную измену,

Тебе я душу отдавал;

Такой души ты знала ль цену?

Ты знала - я тебя не знал!

 

1832

 

             AN***

Erniedrigt werd ich niemals leben.

Nicht Gruß noch Vorwurf können dir

Macht über meine Seele geben.

Von heute an sind Fremde wir.

Die Freiheit - das ist dir entgangen -

geb ich für einen Irrtum nicht,

gab ich die Jahre auch, die langen,

hin für dein lächelndes Gesicht.

Zu lange ließest du mich hoffen

in meiner Jugend Schwärmergeist;

mein Haß hat alle Welt getroffen,

daß einzig du geliebt nur seist.

Die Augenblicke, die verflogen

zu deinen Füßen wie gehetzt,

hab ich dem Schöpfertum entzogen.

Doch wodurch hast du sie ersetzt?

War durch des Genius Götterspende

mir gar ein großes Werk geglückt,

vielleicht hätt´ mich die Welt am Ende

auch mit Unsterblichkeit geschmückt!

Den Lorbeerkranz mir aufzuwiegen

versprachst du voller Zärtlichkeit.

Warum griffst du zu solchen Lügen

und zeigtest dich nicht so wie heut?

Nimm einen ändern zum Gefährten,

denn ich bin stolz - du mußt verzeihn,

was immer auch geschieht auf Erden,

ich werde niemals Sklave sein.

Mag fremde Berge ich durchmessen

unter des Südens Himmelsglut,

wir können niemals uns vergessen,

wir beide kennen uns zu gut.

Ich werde dem Genuß verfallen,

dem Liebesrausch ergeb ich mich,

und lachen werde ich mit allen,

mit keinem aber weine ich.

Betäuben will ich mein Gewissen,

nie mehr so lieben, wie ich's tat,

die Frau'n  verachten, da mit Küssen

ein Engel mich betrogen hat.

Ich war bereit zu allen Qualen,

die Welt zu fordern stark genug,

ich wollte mit dem Tod bezahlen,

- ich Tor! - für einen Händedruck!

Ich war nie treulos oder kleinlich,

gab meine Seele dir zum Pfand.

Du kanntest ihren Wert - wahrscheinlich -,

ich aber hab dich nicht gekannt

                                                Annemarie Bostroem

 СМЕРТЬ ПОЭТА

Погиб поэт! - невольник чести —

Пал, оклеветанный молвой,

С свинцом в груди и жаждой мести,

Поникнув гордой головой!...

Не вынесла душа поэта

Позора мелочных обид,

Восстал он против мнений света

Один, как прежде ... и убит!

Убит! ... к чему теперь рыданья,

Пустых похвал ненужный хор,

И жалкий лепет оправданья?

Судьбы свершился приговор!

Не вы ль сперва так злобно гнали

Его свободный, смелый дар

И для потехи раздували

Чуть затаившийся пожар?

Что ж? веселитесь ... - он мучений

Последних вынести не мог:

Угас, как светоч, дивный гений,

Увял торжественный венок.

Его убийца -хладнокровно

Навел удар ... спасенья нет:

Пустое сердце бьется ровно,

В руке не дрогнул пистолет.           

И что за диво? ... издалека,

Подобный сотням беглецов,

На ловлю счастья и чинов

Заброшен к нам по воле рока;

Смеясь, он дерзко презирал

Земли чужой язык и нравы;

Не мог щадить он нашей славы;

Не мог понять в сей миг кровавый,

На что он руку поднимал! ...

И он убит - и взят могилой,

Как тот певец, неведомый, но милый,

Добыча ревности глухой,

Воспетый им с такою чудной силой,

Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

 Зачем от мирных нег и дружбы простодушной

Вступил он в этот свет завистливый и душный

Для сердца вольного и пламенных страстей?

Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,

Зачем поверил он словам и ласкам ложным,

Он, с юных лет постигнувший людей? ...

И прежний сняв венок - они венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него:

Но иглы тайные сурово

Язвили славное чело;

Отравлены его последние мгновенья

Коварным шепотом насмешливых невежд,

И умер он - с напрасной жаждой мщенья,

С досадой тайною обманутых надежд.

Замолкли звуки чудных песен,

Не раздаваться им опять:

Приют певца угрюм и тесен,

И на устах его печать.

А вы, надменные потомки

Известной подлостью прославленных отцов,

Пятою рабскою поправшие обломки

Игрою счастия обиженных родов!

Вы, жадною толпой стоящие у трона,

Свободы, Гения и Славы палачи!

Таитесь вы под сению закона,

Пред вами суд и правда - всё молчи! ...

Но есть и божий суд, наперсники разврата!

Есть грозный суд: он ждет;

Он не доступен звону злата,

И мысли и дела он знает наперед.

Тогда напрасно вы прибегнете к злословь»:

Оно вам не поможет вновь,

И вы не смоете всей вашей черной кровью

Поэта праведную кровь!

 

1837

 

        DER TOD DES DICHTERS

Der Dichter fiel! - Von Schurken vifaue

er seiner Ehre sich beraubt.

Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,

und sterbend sank sein stolzes Haupt! -

Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters

der Schwätzer niederträchtiges Spiel

gegen die Meinung des Gelichten

stand einsam er wie je ... und fiel!

Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt

unnützes Lob und ihn beleckt,

daß ihr Entschuldigungen stammelt? —

Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;

Wer trieb ihn denn? War es nicht euer

boshaftes Spiel, das ihn verführt.

das des Genies bewahrtes Feuer

zu offnen Bränden angeschürt?

Ihr habts erreicht ... er ging verbinen

zugrund an Qual und Überdruß;

das Licht erlosch, das Laub verwirren

am Blütenkranz des Genius.

Der ihn gemordet, kalten Blutes

hat er`s getan ... er schoß gewandt;

sein leeres Herz war rohen Mutes,

und nicht gezittert hat die Hand.

Was wunder auch? ... aus fernen Reichen

kam er als Abenteurer her,

und hundert andre so wie er,

sich Glück und Ämter zu erschleichen;

er schätzte unser Land gering,

sein Recht und Brauch, sein Wort und  Wissen

hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;

wie konnte er beim Abschuß wissen,

an wem sich seine Hand verging! ...

Nun ist er tot, vom Grab verschlungen

wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,

weil Eifersucht sein Herz verbrannt

den er mit wunderbarer Kraft besungen,

erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand

Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen

und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen

und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?

Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,

weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,

er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?

Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten

sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:

Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;

vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten

war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.

Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,

 in hoffnungslosem Gram um sein verlornes  Glück.

Nun schweigt sein Lied, das uns beflügelt.             

Der wunderbare Glanz ist aus:

Des Sängers Lippen sind versiegelt,

und eng und düster ist sein Haus.

 

                          *

Doch ihr, die von verrufnen Vätern

herkommt und abgelernt Betrug und Niedertracht,

ihr Ehrabschneider, ihr Gewürm von Missetätern,

die ihr die Edelsten verlacht und elend macht!

Ihr, die ihr dicht am Thron euch prügelt um die Plätze,

der Freiheit und dem Geist dient ihr als Henkersknecht!

Versteckt euch nur im Schatten der Gesetze,

denn wo es euch angeht, - da schweigt das Recht!...

Doch gibts noch ein Gericht, Günstlinge der Verbrechen!

Ein mächtiger Richter steht bereit;

der ist mit Gold nicht zu bestechen,

der hat von eurem Plan und eurem Tun Bescheid.

Dann mögt vergebens ihr nach einem Retter haschen,

verleumden noch mit frechem Mut:

All euer schwarzes Blut vermag nicht abzuwaschen

des Dichters unschuldvolles Blut!

 

                                                         Erich Weinen

 БОРОДИНО

«Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Москва, спаленная пожаром,

        Французу отдана?

Ведь были ж схватки боевые?

Да,говорят, еще какие?

Не даром помнит вся Россия

Про день Бородина.»

 

«Да, были люди в наше время,

Не то, что нынешнее племя:

Богатыри - не вы!

Плохая им досталась доля:

Не многие вернулись с поля ...

Не будь на то господня воля;

Не отдали б Москвы!

 

Мы долго молча отступали,

Досадно было, боя ждали,

       Ворчали старики:

„Что ж мы? на зимние квартиры?

Не смеют, что ли, командиры

Чужие изорвать мундиры

О русские штыки?“

 

И вот нашли большое поле:

Есть разгуляться где на воле!

     Построили редут.

У наших ушки на макушке!

Чуть утро осветило пушки

И леса синие верхушки -

Французы тут-как-тут.

 

Забил заряд я в пушку туго

И думал: угощу я друга!

Постой-ка, брат мусью!

Что тут хитрить, пожалуй к бою;

Уж мы пойдем ломить стеною,

Уж постоим мы головою

За родину свою!

 

Два дня мы были в перестрелке.

Что толку в этакой безделке?

Мы ждали третий день.

Повсюду стали слышны речи:

„Пора добраться до картечи!“

И вот на поле грозной сечи

     Ночная пала тень.

 

Прилег вздремнуть я у лафета,

И слышно было до рассвета,

Как ликовал француз.

Но тих был наш бивак открытый:

Кто кивер чистил весь избитый,

Кто штык точил, ворча сердито,

Кусая длинный ус.

 

И только небо засветилось,

Всё шумно вдруг зашевелилось,

Сверкнул за строем строй.

Полковник наш рожден был хватом:

Слуга царю, отец солдатам ...

Да, жаль его: сражен булатом,

Он спит в земле сырой.

 

И молвил он, сверкнув очами:

„Ребята! не Москва ль за нами?

Умремте ж под Москвой,

Как наши братья умирали!“

И умереть мы обещали,

И клятву верности сдержали

Мы в бородинский бой.

 

Ну ж был денек! Сквозь дым летучий

Французы двинулись, как тучи,

      И всё на наш редут.

Уланы с пестрыми значками,

Драгуны с конскими хвостами,

Все промелькнули перед нами,

Все побывали тут.

 

Вам не видать таких сражений! ...

Носились знамена, как тени,

В дыму огонь блестел,

Звучал булат, картечь визжала,

Рука бойцов колоть устала,

И ядрам пролетать мешала

Гора кровавых тел.

 

Изведал враг в тот день немало,

Что значит русский бой удалый,

Наш рукопашный бой! ...

Земля тряслась - как наши груди;

Смешались в кучу кони, люди,

И залпы тысячи орудий

Слились в протяжный вой ..

 

Вот смерклось. Были все готовы

Заутра бой затеять новый

И до конца стоять ...

Вот затрещали барабаны -

И отступили басурманы.

Тогда считать мы стали раны,

Товарищей считать.

 

Да, были люди в наше время,

Могучее, лихое племя:

Богатыри — не вы.

Плохая им досталась доля:

Не многие вернулись с поля.

Когда б на то не божья воля,

Не отдали, б Москвы!»

 

             1837

  

               BORODINO      

„Sag, Alter, nicht, umsonst in Flammen

brach Moskau, unser Stolz, zusammen

      von der Franzosen Hand?

Es wurde hart gekämpft, gerungen,

der Ruhm Borodinos, gesungen

von tausend, aber tausend Zungen,

tönt fort im Russenland."

 

„Ja, dazumal gab es noch Recken,

der Heimat Schirm, der Feinde Schrecken,

nicht Schwächlinge wie ihr!

Ein hartes Los ward ihnen allen:

Nur wen'ge sah man heimwärts wallen ...

Doch Moskau wäre nicht gefallen,

wenn Gott gewollt wie wir!

 

Wir waren lang zurückgewichen;

unmutig ihren Schnurrbart strichen

die Alten murrend so:

Was? Will man uns schon einquartieren,

statt gen den Feind uns stracks zu führen,

daß wir das Bajonett probieren

an unserm Freund Musjo!'

 

Zur Walstatt ward zuletzt erwählet

ein weites Blachfeld; neu beseelet

verschanzten wir uns schnell.

Wir waren wachsam wie die Spitze;

kaum traf das Frühlicht die Geschütze,

des Berges Stim mit hellem Blitze,

 da war der Feind zur Stell'.

 

Ich trieb ins Rohr die Ladung mächtig:

Will dich bewirten, nur bedächtig

Freund Franzmann, drauf die Hand!

Zum Kampfe! Was ist da zu klügeln?

Hinab zum Sturm von Wall und Hügeln,

mit unsrem Leben zu besiegeln

den Schwur fürs Vaterland.

 

Zwei Tage währt' die Kanonade;

mir war's ums viele Pulver schade,

es kam doch nicht zur Schlacht;

und durch die Reihen meiner Brüder

rief es: .Kartätschen!" hin und wider,

und auf die blut'ge Walstatt nieder

sank rabenschwarz die Nacht.

 

Ich legte mich auf die Lafette

und hone bis zur Morgenröte

die Feinde jubeln, schrein.

Doch unser Lager längst verstummte.

Der schärfte noch sein Schwert und brummte

ingrimmig vor sich hin, der summte

ein Lied beim Feuerschein.

 

Kaum färbte lichtes Rot den Himmel,

begann ein emsiges Gewimmel,

bereit war Mann und Pferd;

ein Vater uns, getreu dem Zaren,

ein Held in Kämpfen und Gefahren

war unser Oberst, ach, seit Jahren

ruht er in kühler Erd'!

 

Er sprach zu uns mit Flammenblicken:

,Auf Kinder, hinter unserm Rücken

liegt Moskau - alles klar!

Wie's unserer Väter Ruhmeserben

geziemt, so lasst uns heute werben

um Sieg und Tod!' - ,Sieg oder Sterben!'

       Knapp unsre Antwort war.

 

Das war ein Tag! Im stärksten Feuer,

durch Pulverrauch und Nebelschleier

drang kühn der Feind heran;

Ulanen, bunt mit Schnüren, Streifen,

Dragoner mit den Pferdeschweifen

ansprengen und die Flucht ergreifen

wir blitzesschhell sie sahn.

 

Solch eine Schlacht kehrt niemals wieder!

Es schwankten auf und ab die Glieder

         wie Schatten durch das Tal.

Der Schwerter Pfeifen, Kugeln Singen,

müd ward der Arm, das Schwert zu schwingen,

die Kugeln konnten nicht durchdringen

der Leichen blut'gen Wall.

 

An diesem Tage mocht' erkennen

der Feind, was Handgemenge nennen

die Russen wutentfacht.

Wie unsre Brust die Erde dröhnte,

rings um uns her es ächzte, stöhnte,

Kanonendonner übertönte

doch das Getös' der Schlacht.

 

Es dunkelte. Wir lagen nieder.

Frühmorgens - dachten wir - gilt's wieder,

da tut uns Stärkung not!...

Da hörten wir die Trommeln schallen -

der Feind zog ab. Nun ward von allen

gezählt, wer in der Schlacht gefallen -

       verwundet oder tot.

 

Ja, dazumal gab es noch Recken,

der Heimat Schirm, der Feinde Schrecken,

nicht Schwächlinge wie ihr!

Ein hartes Los ward ihnen allen,

nur wen'ge sah man heimwärts wallen ...

Doch Moskau wäre nicht gefallen,

wenn Gott gewollt wie wir!"

 

                                                     Andreas Ascharin

ТРИ ПАЛЬМЫ

           (Восточное сказание)

В песчаных степях аравийской земли

Три гордые-пальмы высоко росли.

Родник между ними из почвы бесплодной,

Журча, пробивался волною холодной,

Хранимый, под сенью зеленых листов,

От знойных лучей и летучих песков.

 

И многие годы неслышно прошли;

Но странник усталый из чуждой земли

Пылающей грудью ко влаге студеной

Еще не склонялся под кущей зеленой,

И стали уж сохнуть от знойных лучей

Роскошные листья и звучный ручей.

 

И стали три пальмы на бога роптать:

«На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?

Без пользы в пустыне росли и цвели мы,

Колеблемы вихрем и зноем палимы,

Ничей благосклонный не радуя взор? ...

Не прав твой, о небо, святой приговор!»

 

И только замолкли - в дали голубой

Столбом уж крутился песок золотой,

Звонков раздавались нестройные звуки,

Пестрели коврами покрытые вьюки,

И шел, колыхаясь, как в море челнок,

Верблюд за верблюдом, взрывая песок.

 

Мотаясь, висели меж. твердых горбов

Узорные полы походных шатров;

Их смуглые ручки порой подымали,

И черные очи оттуда сверкали ...

И, стан худощавый к луке наклоня,

Араб горячил вороного коня,

 

И конь на дыбы подымался порой,

И прыгал, как барс, пораженный стрелой;

И белой одежды красивые складки

По плечам фариса  вились в беспорядке;

И, с криком и свистом несясь по песку,

Бросали ловил он копье на скаку.

 

Вот к пальмам подходит, шумя, караван:

В тени их веселый раскинулся стан.

Кувшины звуча налилися водою,

И, гордо кивая махровой главою,

Приветствуют пальмы нежданных гостей,

И щедро поит их студеный ручей.

 

Но только что сумрак на землю упал,

По корням упругим топор застучал,

И пали без жизни питомцы столетий!

Одежду их сорвали малые дети,

Изрублены были тела их потом,

И медленно жгли их до утра огнем.

 

Когда же на запад умчался туман,

Урочный свой путь совершал караван;

И следом печальным на почве бесплодной

Виднелся лишь пепел седой и холодный;

И солнце остатки сухие дожгло,

А ветром их в степи потом разнесло.

 

И ныне всё дико и пусто кругом -

Не шепчутся листья с гремучим ключом:

Напрасно пророка о тени он просит -

Его лишь песок раскаленный заносит,

Да коршун хохлатый, степной нелюдим,

Добычу терзает и щиплет над ним.

                    1839

 

                DIE DREI PALMEN

             (Morgenlandische Legende)       

 

Stolz wuchseil, umgeben von Wüstensand,

drei Palmen empor in arabischem Land.

Dort brach aus unfruchtbarem Erdreich so hell

mit kühlem Wasser ein murmelnder Quell.

Der Schatten der Bäume beschirmte ihn gut

vor'Flugsand und vor der Strahlen Glut.

 

Die Jahre verrannen. - Von keinem erkannt,

als ein müder Pilger aus fremdem Land

mit flammender Brust kam zum kühlenden Bach;

eh er sich geneigt unterm schützenden Dach,

da welkte bereits in der Sonnenglut

der üppigen Blätter klingende Flut.

 

Wider Gott schrien die Palmen in leisem Zorn:

„Sind wir nur gescharfen, um hier zu verdorrn?

Wuchsen nutzlos und blühn nun im Wüstensand,

von Stürmen gebeugt, von der Hitze verbrannt,

um nicht einen freundlichen Blick zu erfreun? ...

Dein heiliger Spruch kann, o Himmel, nicht recht sein!

 

Jedoch in der Ferne, kaum daß sie schwiegen,

schon Säulen goldgelben Staubes aufstiegen,

mißtönender Glocken Laute erklangen;

mit Teppichen bunt waren Lasten behangen.

Leicht schaukelnd wie Boote auf dem Meer

kamen, scharrend den Sand, die Kamele einher.

 

Und zwischen den harten Höckern schwangen

die Sänften, von bunten Tüchern verhangen.

Oft hoben sie dunkle Händchen empor,        

und schwarze Augen blitzten hervor ...

Den sehnigen Leib zum Bogen gespannt:

So spornt seinen Rappen des Arabers Hand.

 

Auf bäumte das schwarze Roß sich zuweilen

und sprang wie ein Luchs, getroffen von Pfeilen.

Um des Reiters Schultern, nachlässig gehalten,

Sanen weiß das Gewand in schönen Falten.

La Galopp jagte schreiend und pfeifend er;

bald warf er ihn, bald fing er den Speer.

 

Schon kam lärmend die Karawane heran,

im Schatten man fröhlich zu lagern begann.

In klingende Krüge ward Wasser gefüllt;

stolz nickten die Palmen, das Haupt laubumhüllt.

Zum Gruß für die Gäste, vom Zufall gesendet,

hat freigiebig Wasser das Bächlein gespendet.

 

Kaum fiel auf die Erde der Dämmerschein,

da hieb schon die Axt auf das Wurzelwerk ein.

Der Jahrhunderte Zöglinge stürzten herab

ihre Kleidung rissen die Kinder ab.

In Stücke zerschlug die Axt ihre Glieder,

bis zum Morgen brannten im Feuer sie nieder.

 

Kaum war der Nebel gen Westen' verflogen,

als schon ihres Weges die Reisenden zogen.

Auf wüster Erde als traurige Spur

lag kalte und graue Asche nur.

Die Sonne verbrannte, was übrigblieb;

verwehender Wind in die Wüste es trieb.

 

Und alles ist ringsum jetzt öd und leer,

mit dem Bächlein flüstern die Blätter nicht mehr.

Nach Schatten umsonst zum Propheten es fleht.

Vom heißen Sand nur wird es verweht,

wo einsam der Wüstengeier kreist

und über ihm seine Beute zerreißt.

 

                                                         Uwe Grünig

КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Спи, младенец мой прекрасный,

           Баюшки-баю.

Тихо смотрит месяц ясный

           В колыбель твою.

Стану сказывать я сказки,

           Песенку спою;

Ты ж дремли, закрывши глазки,

           Баюшки-баю.

По камням струится Терек,

           Плещет мутный вал;

Злой чечен ползет на берег,

           Точит свой кинжал;

Но отец твой старый воин,

            Закален в бою:

Спи, малютка, будь спокоен,

            Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,

            Бранное житье;

Смело вденешь ногу в стремя

            И возьмешь ружье,

Я седельце боевое

            Шелком разошью ...

Спи, дитя мое родное,

            Баюшки-баю. -

Богатырь ты будешь с виду

            И казак душой.

Провожать тебя я выйду -

           Ты махнешь рукой ...

Сколько горьких слез украдкой

          Я в ту ночь пролью! ...

Спи, мой ангел, тихо, сладко,

          Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,

             Безутешно ждать;

Стану целый день молиться,

             По ночам гадать;

Стану думать, что скучаешь

             Ты в чужом краю ...

Спи ж, пока забот не знаешь,

             Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу

             Образок святой:

Ты его, моляся богу,

             Ставь перед собой;

Да, готовясь в бой опасный,

             Помни мать свою...

Спи, младенец мой прекрасный,

             Баюшки-баю.

                1840

WIEGENLIED EINER KOSAKENMUTTER  

Schlafe süß, mein schönes Bübchen,

draußen weht der Wind,

ruhig blickt der Mond ins Stübchen,

lugt nach meinem Kind.

Will zu meines Lieblings Freude

singen Märchen Und -

drücke zu die Äuglein beide,

schlaf mein süßes Kind!

Brausend schäumt des Tereks Welle

an die Uferwand;

der Tschetschenz, der Mordgeselle,

schwimmt versteckt ans Land.

Doch dein Vater ist im Kriege,

schlau wie wen'ge sind:

Schlaf denn ruhig in der Wiege,

schlaf, mein süßes Kind!

Kommen wird die Zeit und bringen

blut'ge Kampfesmär,

du auch wirst aufs Roß dich schwingen,

greifen zu der Wehr.

Zaum und Sanel, bunt in Seide

näh' ich Stolzgesinnt...  ,

Schlaf, du meine Augenweide,

schlaf, mein süßes Kind!

Von Gestalt wirst du ein Recke,

ein Kosak von Herz,

bange bleib' ich an der Ecke,

winkst noch heimatwäns.

Klagen voller tiefem Harme,

sie verweht der Wind ... '

Schlafe noch im Mutterarme,

schlaf, mein süßes Kind!

Bei der Tage kurzem Scheine

werd' ich harren dein,

und die lange Nacht durchweine,

Mutterherz, allein!

Werde wähnen, daß du trauerst,

allen fremd gesinnt...

Schlaf, solang du nichts bedauerst,

schlaf, mein süßes Kind!

Noch das Heiligenbild, das schlichte,

nimm ins fremde Land,

fromm zu ihm die Blicke richte,

betend unverwandt.

Wenn du dich zum Kampf bereitet,

denk der Mutter, Kind ...

Schlaf, mein Segen dich begleitet,

schlaf, mein süßes Kind!

                                          Andreas  Ascharin

   РОДИНА

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Не победит ее рассудок мой.

Ни слава, купленная кровью,

Ни полный гордого доверия покой,

Ни темной старины заветные преданья

Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю - за что, не знаю сам -

Ее степей холодное молчанье,

Ее лесов безбрежных колыханье,

Разливы рек ее подобные морям;

Проселочным путем люблю скакать в телеге

И, взором медленным пронзая ночи тень,

Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,

Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымок спаленной жнивы,

В степи ночующий обоз

И на холме средь желтой нивы

Чету белеющих берез.

С отрадой многим незнакомой,

Я вижу полное гумно,

Избу, покрытую соломой,

С резными ставнями окно;

И в праздник, вечером росистым,

Смотреть до полночи готов

На пляску с топаньем и свистом

Под говор пьяных мужичков.

 

      1841

             DAS VATERLAN

Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.

Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.

Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,

noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.

noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -

davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.

Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -

Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.

der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,

den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --

Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten

tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,

wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten

mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;

ich lieb den Rauch der Stoppelbrände

die dunkle Föhre nachts am Wald,

im golden wogenden Gelände

der Birken schimmernde Gestalt.

Mit Wonne, die nur wenige kennen,

seh ich die Bauernhütten klein,

mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.

der Fensterläden Schnitzerein

in Lieb, in Feierabendkühle

zu sitzen, wo die Jugend schwärmt

 und stampft und pfeift im Tanzgewühle,

und wo man singt und trinkt und lärmt

 

                                                             Erich Weinert

 

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, им преданный народ.

 

Быть может, за стеной Кавказа

Сокроюсь от твоих пашей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

1841

 

Leb wohl, du ungewaschenes Rußland,

du Land der Sklaven,Land der Herrn,

ihr himmelblauen Uniformen

auch du Volk, dienst du doch zu gern.

 

Vielleicht werd' dort im  Kaukasus

ich deinen Paschas bald entgehn,

den Ohren, welche alles hören,

den Augen, welche alles sehn.

УТЕС

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

 

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

                1841

                                             Uwe Grünig

 

              DER FELSEN

Schlief ein goldnes Wölkchen unter Steinen

an des Felsenriesen Brust geborgen,

schwebte fröhlich fort am frühen Morgen

über*s Meer, zu blauen Himmelsfernen.

 

Doch ein Schimmer schien von ihm geblieben

in des Felsen Furchen, feucht wie Tränen,

die der Alte, einsam nun, voll Sehnen

weint um sie, die jäh der Wind vertrieben.

                                      Martin   Remane

                     1

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

                      2

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сияньи голубом ...

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чего? жалею ли о чем?

                       3

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

                        4

Но не тем холодным сном могилы ,

Я б желал навеки так заснуть,

. Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

                         5

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Темный дуб склонялся и шумел.

 

          1841

 

                 к***

          (Из Шиллера)

 

Делись со мною тем, что знаешь,

И благодарен буду я.

Но ты мне душу предлагаешь:

На кой мне чорт душа твоя! ...

 

1829

 

                     ИЗ ГЕТЕ

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины -

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы ...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

 

1840

 

           Friedrich Schiller

                   An***

 

Teile mir mit, was du weißt,

ich werd' es dankbar empfangen;

Aber du gibst dich mir selbst -

damit verschone mich, Freund!

Johann Wolfgang Goethe

 

      WANDERERS NACHTLIED

Über allen Gipfeln

ist Ruh',

in allen Wipfeln

spürest du

kaum einen Hauch.

Die Vögelein schweigen im Walde.

Wane nur, balde

ruhest du auch.

Heinrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Höh'.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme,

die fern im Morgenland

einsam und schweigend trauert

auf brennender Felsenwand.

Sie liebten sich beide, doch keiner

wollt' es dem ändern gesiehn;

sie sahen sich an so feindlich,

und wollten vor Liebe vergehn.

 

Sie trennten sich endlich und sahn sich

nur noch zuweilen im Traum;

sie waren längst gestorben,

und wußten es selber kaum.

 

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники

С милого севера в сторону южную.

 

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?

Зависть ли тайная? злоба ль открытая?

Или на вас тяготит преступление?

Или друзей клевета ядовитая?

 

Нет, вам наскучили нивы бесплодные ...

Чужды вам страсти и чужды страдания;

Вечно холодные, вечно .свободные,

Нет у вас родины, нет вам изгнания.

                      1840

 

                             WOLKEN     

Wolken, ihr schweifenden, niemals verweilenden,

hoch über Steppen und Wäldern Geborene,

ach, ihr vom Norden dem Süden zu Eilende,

seid ihr - wie ich - in der Fremde Verlorene?

 

Treibt euch das Schicksal, ihr ewigen Wanderer,

heimlicher Neid oder Bosheit, unsägliche?

Ist's ein Verbrechen, ein Ränkespiel anderer,

Freundesverrat bis ins schier Unerträgliche?

 

Nein, ihr verlaßt nur die trostlosen Ebenen,

frei seid ihr, kalt seid ihr, fühlt keiner Heimat Band,

ihr - keiner Leidenschaft jemals Ergebenen,

gibt es Verbannung für euch - ohne Heimatland?

 

                                          Annemarie Bostroem